@Top  Noticias@Info para extr@La Plaza@Yokoso Funabashi e  BBS@Ciudades Hermanas@FIRA@LINKS@Mail para FIRA@ Home

@

  1. Toranu Tanuki no Kawa-zanyo

    gToranu Tanuki no Kawa-zanyoh corresponde en español a una expresión muy parecida: gNo hay que vender la piel del oso antes de cazarloh.

    Es un dicho que se refiere a confiar en la venta de la piel de un tejón antes de capturarlo.

    gZanyoh significa gcálculo intencionadoh.

    Usted puede encontrarse con una conversación como ésta:

    -Tengo la intención de comprarme unja casa de verano.

    -¡Qué bien! Eres rico.

    -No, es que he comprado lotería.

    Ese es exactamente el caso, gToranu Tanuki no Kawa-zanyoh o gNo hay que vender la piel del oso antes de cazarloh.
    @

  2. Hara no Mushi ga Osamaranu@(No puedo contener mi cólera (mi rabia))

    Es un estado de mal humor.  Irritarse y no poder contener su cólera (rabia).  Ejemplo: gDiscúlpame, me estas esperando desde hace tanto tiempoh  gTe estoy esperando desde hace más de una hora, Harano Mushi ga Osamaranu !h

ytraducido por Naoko Kuroki y Carlos Sanz y María González Sánchezz

@

@

@

@

@

@

@