|Sound Effects|  

Sound effect words can be divided into mimicry (words imitating situations or body movements), and onomatopoeia (words copying the sounds of animals, birds, and natural phenomena). The Japanese language is rich in such words. If you use these expressions correctly, your conversation will sound more naturally animated. We will give you examples of mimicry and onomatopoeia, some that represent people and the way they move, and others that bring to mind various things.

  • Mimesis

    • KUTA-KUTA (ni) naru: To be dead tired.

      |Shigoto de KUTA-KUTA da.@(I am exhausted from the work.)

      @

    • BERON-BERON (ni) naru: To be dead drunk.

      |Kare wa BERON-BERON de arukenai. @(He canft walk because he is dead drunk.)

      @

    • GUSSURI (to) neru: To sleep like a log.

      |Kinou wa GUSSURI nemure mashitaka? @(Did you sleep well last night?)

      @

    • IRA-IRA suru: To be irritated when things donft go onefs way.@

      |Jyutai de IRA-IRA shita. @(I was irritated by the traffic jam.)

      @

    • ICHA-ICHA suru: A couple necking.

      |Densha no naka de ICHA-ICHA suruna. (Donft flirt with each other in the train.)@
      @

  • Onomatopoeia

    • KOKEKOKKO: The@cock-a-doodle-doo of a rooster

    • WAN-WAN: The bow-wow of a dog

    • NYAA-NYAA: The meow-meow of a cat

    • ZAWA-ZAWA: Rustling, rippling

    • DOKAN: The sound of things crashing and maybe exploding

Now you can understand this Japanese!

gDensha no naka de ICHA-ICHA shiteiru kappuru o mite IRA-IRA shita node, ZAWA-ZAWA shita izakaya de sake o nomi BERON-BREON ni yotte KUTA-KUTA ni tsukareta node ie ni kaette GUSSURI neta.h