封面 通知 外国人之服务・情报 交流广場 好客船桥 揭示板 姐妹・友好城市 国际交流协会 関聯主頁 电子邮件


在老师的帮助下,方可有幸长期拜读此信息「好客船桥」,收获也很多。

在「好客船桥」中刊登有市政府向船桥市民以及侨居船桥市内的外国人提供的详细情报与信息,并介绍日本的文化,给大家带来了极大的方便,同时还能学到很多在生活中实用的日语会话单词,确实觉得很不错。

在上海的书店里关于日本生活的参考书几乎没有。我很喜欢「好客船桥」这本信息,信息中出现的好句子、好词汇可以借鉴,对我的会话有很大的帮助

而且我对船桥的文化也有了一点儿了解。船桥的名字的由来也明白了,很有意思。我还了解到了船桥市民经过不懈的努力与辛勤的劳动,于1945年开始在临海地区填海造地,在很短的时间内,实现了工业化建设。并且对侨居船桥的外国人的关心这点来看,可以看出船桥市民是勤劳的而且是友好的

收到的信息中有“日语小知识”栏目,在这里详细地介绍結構(けっこう)です」「いいです」词汇的使用方法非常有用。(参考YOKOSO to FUNABASHI” Vol.20 Oct. 2000里的日语小知识栏目)

在上海也有很多日本人他们在商店里买东西时说「結構です」,不买的时候也说「結構です」。

这样让售货员很为难,他们不知顾客说的是:想要呢?还是不想要?甚至有的日本顾客说着「結構です」,还在口袋里摸来摸去,好象在找钱,其实这并不是找钱包要付钱的意思,而是他担心钱包被扒手偷去。可是售货员以为顾客想买东西在找钱包,结果弄出了误会。对您寄给我的信息,表示感谢。       

上海市  读者

20年前,我作为工业协会使节一员访问了中国,当时笔者用日语与我交谈。

他在高中的时候,正值文化大革命,被下放到农村作农活,所以没有时间学习。改革开放后自学日语,正是这个时候偶然与我相识,从此我们开始了通信往来。我把信息“YOKOSO to FUNABASHI”「好客船橋」从创刊号开始一直寄给了他。在收到的很

多感想文中,我将其中的一篇文章,原封不动地刊登于此。  投稿人(H.S.