.

Mensaje desde España



Hemos recibido una “ Mensaje desde España “ desde el Sr. Carlos Sanz que despliega

una actividad notable como voluntario de chequeo del texto “ Yokoso “ traducido

al español. Queremos presentarles la misma maravillosa  “Mensaje desde España”

a continuación.

Como mencionado arriba, el Señor Carlos Sanz trabaja como voluntario de chequeo

hace muchos años desde cuando estuvo aqui en Japón y después de regresar al pais,

tiene amabilidad de seguir trabajando como voluntario de chequeo del texto de Pagina

Web “Yokoso “ para la Asociación de las Relaciones Internacionales de Funabashi.

Realmente él es amante del Japón y admirable por poseer su sentido firme de

 “ Espíritu de Voluntario”.

Muchas gracias por su atención.

Mensaje desde España

Carlos Sanz

Hace algunos años, mientras navegaba por internet, encontré un anuncio que captó mi interés. Mis suegros vivían entonces en Funabashi, y tenía interés por saber más sobre una ciudad donde me sentía muy a gusto cuando iba, así que me puse a buscar información sobre esta ciudad en español o en inglés. Fue entonces, cuando encontré un mensaje, en el que se decía que se buscaba una persona que colaborase en la corrección de textos en español, y me decidí a escribir.

Ante todo, el resultado de responder a ese anuncio ha sido muy gratificante para mí. Se suele decir que el trabajo colaborativo voluntario ofrece muchas más recompensas que sacrificios comporta, y en mi caso puedo afirmar que ha sido así. He podido conocer y colaborar con personas extraordinariamente capacitadas en  conocimientos, y sobre todo humanamente, a través de este gran avance tecnológico que es internet. A algunas de esas personas incluso tuve la suerte de conocerlas en persona durante una visita al ayuntamiento de Funabashi.

Mi conocimiento de japonés es lamentablemente reducido, pero la lectura y corrección de todos esos textos me ha permitido acceder a una cantidad ingente de información de todo tipo sobre Japón y Funabashi: tradiciones, costumbres, festivales, acontecimientos, servicios médicos, impuestos, documentación: de todo.

Aunque han pasado solo unos años desde que estuve allí por última vez, recuerdo con cierta nostalgia algunos lugares de Funabashi por donde solía pasear con mi hija, primero en un carrito de bebé, y más tarde de la mano: el templo Daijingu, todas aquellas tiendas fascinantes de Honcho-dori, esa biblioteca tan estupenda donde leía Japan Times y el supermercado justo debajo, donde compraba la cerveza. Sin embargo, la calle que realmente echo de menos creo que se llama Goten-dori, una calle estrecha y serpenteante en dirección a la estación: el café Hinata Bokko, una tienda de tatami y un almacén de máquinas de coser a la izquierda, una pequeña tienda de onigiri a la derecha, un restaurante de comida hindú y al final de la calle un pequeño restaurante de ramen donde solíamos ir. Goten-dori acababa en una calle ancha en dirección a la estación. Entonces, todavía había un paso a nivel y si venía un tren, había que esperar. No han pasado tantos años, pero me gustaría volver para reecontrarme con algunos sitios como cuando uno vuelve a ver a los viejos amigos.

Creo que se debería valorar más el trabajo de las asociaciones de relaciones internacionales, porque no hace falta ser un especialista en historia ni haber vivido muchos años para darse cuenta de que abordar las relaciones entre diferentes grupos humanos a través del conocimiento mutuo y la tolerancia es un paso en el progreso de los seres humanos aún más importante que cualquier revolución tecnológica. 

En el caso de Japón y España, las relación ha cumplido ahora cuatrocientos años, y la fascinación mutua se ha extendido y aumentado generación tras generación hasta hoy. En mi caso, siento lo japonés como algo propio, porque, al igual que mi familia, ya forma parte de mí.

Quisiera agradecer efusivamente la oportunidad que me han dado de colaborar con Yokoso Funabashi al señor Kiyokawa, al senor Watanabe, al señor Shioda, a las señoras

Tanida y Kuroki y a todos los miembros de la asociación, y me gustaría aprovechar la ocasión para enviar un saludo cariñoso desde España a todos.

Muchas gracias.



スペインからのメッセージ

カルロス・サンス

数年前、インターネットを見ていたら、興味深い広告を見つけた。当時、僕の妻の両親は船橋市に住んでいた。訪れるたびに心地よさを感じていたこの町のことをもっと知りたくて、スペイン語と英語で船橋市に関する情報を探していたところだった。その時、「スペイン語の文章校正ボランティア」の募集広告を見つけたのだった。そこで、メールを出すことにした。

あの募集広告に返事を出したことは、このうえなく喜ばしい経験につながった。よく、「ボランティアの仕事は苦労よりずっと多くの報酬を与えてくれる」と言われるが、僕の場合、それは当たっていたと思う。僕はインターネットという近代通信手段を通じて、知識豊富で有能な人々、何より、人間性に富む人々と出会い、協力し合うことができた。何人かには、船橋市役所を訪問した時、実際に会うこともできた。

残念ながら、僕の日本語の知識は限られているが、テキストを読んで校正するという作業を通じて、伝統、慣習、祭り、行事、医療サービス、税金、書類などなど、日本と船橋市についての莫大な量の情報を知り得ることができた。

最後に船橋市を訪れてからもう数年が経っているが、今でもいろんな場所を懐かしく思い出す。初めのころは娘をベビーカーに乗せて、大きくなったら手をひいて、いろいろな通りを散歩した。船橋大神宮。本町通りにあった数々の魅力的な店。よくJapan Timesを読ませてもらったあの素晴らしい図書館。下のスーパーマーケットでは、いつもビールを買っていた。一番懐かしい通りを上げるとすれば、御殿通りだろうか。駅につながるくねった狭い道には、「ひなたぼっこ」という名前のカフェがあった。通りの左手には、畳の店やミシンの修理店があって、右手にはおにぎりの専門店があった。さらに駅方向に進んでいくと、インド料理の店があって、その先、通りの最後の方には、よく行っていた小さなラーメン屋があった。駅前通りにぶつかると、当時はまだ踏切があって、電車が通り過ぎるまで待たなければならなかったのを覚えている。まだそれほどの年月は経っていないが、またぜひ訪れたいと思う。そして、旧友に再会するのと同じような感覚で、思い出の場所をもう一度訪ねて見たい。

国際交流協会の仕事は実に価値ある仕事だと思う。「『相互理解』や『寛容さ』を通じて、異なる国から来た人々の交流を図ること」は、人類の発展を目指す上で、どんな技術進歩より重要なことだからだ。そのことに気づくのに、なにも歴史の専門家や長老である必要はない。

日本とスペインの交流が始まって、今年はちょうど400年にあたる。両国間の関心は、年々広がり、強くなっている。僕にとって、日本は家族と同じようなもので、もう自分の一部といってもいい。

「ようこそふなばし」に協力する機会を与えてくれた清河さん、渡辺さん、塩田さん、谷田

さん、黒木さん、そして、協会の全メンバーの皆さんに感謝を気持ちを伝えると同時に、

スペインから市民の皆さんに、温かい挨拶を送ります。

ムチャス・グラシアス(ありがとうございます)


Asociación de Relaciones Internacionales de Funabashi   Minato-cho 2-10-25, Funabashi City  TEL:047-436-2083  FAX:047-436-2089